Skip to main content

Hacer del español una lengua propia

By 21 abril 2022LAWA news

Hoy es el Día del Idioma Español. En LAWA, hablar del idioma español es hablar de una herida abierta en los territorios que hoy llamamos América Latina y el Caribe porque nos remite a tiempos coloniales. Como parte de la conquista y la evangelización cristiana católica, los españoles forjaron su dominio en nuestros territorios a través de las armas, la violencia corporal y el terrorismo lingüístico.[1]

Se calcula que antes de la imposición del dominio español, seguido por el dominio portugués e inglés, francés y holandés en el Caribe, 1 400 lenguas eran habladas por 9 millones de poblaciones nativas.[2] Esas poblaciones también tuvieron sus propios procesos lingüísticos antes del dominio imperial de Occidente. Por ejemplo, en México el náhuatl llegó fue la lengua oficial del imperio azteca que dominó en lo que se conoce como Mesoamérica. En Sudamérica se hablaban el guaraní, quechua y aimara como lenguas oficiales.[3]

Con el desarrollo de los Estado-nación latinoamericanos el español o castellano fue el idioma oficial. Quienes no lo dominaran fueron combatidos e invisibilizados en el proceso de homogenización de las identidades nacionales. Pueblos que hoy llamamos indígenas, resistieron a esa colonización lingüística y por ello, históricamente han sido marginados. El lenguaje es un tema político, y tiene su impacto de acuerdo a su ubicación geográfica.

En América Latina hablar el español o el portugués (en el caso de Brasil es su idioma oficial), es la norma. Quienes son bilingües porque nacieron dentro de comunidades indígenas y aprendieron el español o portugués como segunda lengua, tienen más recursos para nombrar sus experiencias y revelar sus realidades. Es aún más valorado cuando además de hablar el idioma oficial, una lengua nativa o indígena, se habla el inglés u otra lengua valorada como global.

En el caso de los latinoamericanos en la diáspora en las Europas, el idioma oficial entre ellos sigue siendo el español. Dominar el inglés u otra lengua europea como segunda lengua da la capacidad de navegar entre culturas y es bien visto, lo mismo que dominar una lengua nativa o indígena. En el Reino Unido, la comunidad latinoamericana sigue manteniendo el español como código de cultura y de encuentro.

Concientizarse que el español como el inglés son lenguas imperiales, incomoda. Sin embargo, la migración ha permitido a muchas mujeres apropiarse y resistir desde esa lengua para crear redes de solidaridad e intercambio cultural. El uso del español en un país donde el inglés es la norma, es un acto de resistencia. La resistencia deviene en decolonización cuando mujeres crean y se atreven a hablar, escribir y hacer vida pública haciendo del español una lengua propia. Se apropian del lenguaje cuando conservan su acento nacional o regional, y al hablar inglés, su acento no desaparece. Hay un proceso de descolonización cuando reconocen que su español se ha enriquecido con conceptos e ideas que no tienen equivalencia más que en idiomas originarios o indígenas. Y esos intercambios lingüísticos trascienden cuando se deja una memoria de ellos.

En este post, te presentamos algunas de las poetas latinoamericanas que han encontrado su voz en el idioma español, y desde ahí resisten la dominación, comparten nuevos mundos, y aportan al desarrollo de la comunidad latinoamericana migrante en Reino Unido.

Sonia Quintero, Colombian queer poet. IG Account: @sonesquin

Ana María Reyes, Venezuelan queer poet. IG Account: @belenlamorisse

Soraya Fernández DF, Ecuatorian poet. IG Account: @df_sorayafernandez

Denisse Bolaños, Bolivian poet. IG Account: @denisse.vargas.5680

—–

[1] Concepto acuñado por la escritora queer chicana Gloria Anzaldúa para referir al proceso de sentirse que no puedes hablar bien ni el español o el inglés cuando navegas entre culturas porque en ambas culturas te sientes vigilada, y por ese temor, desarrollas el deseo de hablar los idiomas de una manera neutral sin acento.

[2] Nuno, Márquez, ¿Qué idiomas existían antes de la colonización de América y cuáles lograron sobrevivir? Ver en: https://es.babbel.com/es/magazine/idiomas-de-la-colonizacion-en-america

[3] Ver la lista de idiomas en Wikipedia.

https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_ind%C3%ADgenas_de_Am%C3%A9rica